李欧梵:“高兰丽女史”是谁?

李欧梵:“高兰丽女史”是谁?

 

 

作为一个研究中国现代文学的学者,我最有兴趣的题目是中外文化的交流。英国文学是我在大学时代的主修科目,因此我一直对它存有一份怀旧之情。英国文学如何与中国文学发生文化交流的关系?这是一个大题目。编者约稿,我只能大题小做,从我目前研究的大项目中挖出一小题目来献丑,那就是晚清到民初(约自1895 至1915年)的翻译小说,以英国维多利亚时代(1837—1901)的作品居大多数。这些小说,有的是公认的经典作家,如狄更斯,然而更多的当年流行的通俗小说,在英国的通俗杂志如London Illustrated News, The Strand等连载后,立刻传到中国。当年上海是一个名副其实的国际大都市,所以这些杂志和内中的讯息资料,上海的读者(至少懂英文的读者)并不陌生,否则也不可能在世纪之交的十几年间出现那么多的中文译本,特别是当年最流行的“福尔摩斯探案”,可谓家传户晓。

清末民初的翻译者大多是略通外语的文人,也是小说作家,他们在报纸和杂志上写稿为生,社会地位不高。地位最高也最有名是林纾(林琴南),他完全不懂外文,必须靠口述者合作翻译,竟然出版了一百八十多种翻译小说!此外还有包天笑、周桂笙、周瘦鹃、陈景韩(笔名冷血)、严独鹤等人,大多被学者归类为“鸳鸯蝴蝶”派的作家。他们之中有的人也懂一点日文,所以文本的另一个来源是日本,不少英文小说是从日文转译过来的。

除了侦探小说之外,当年中国读者最喜欢看的翻译小说大抵属于所谓的“言情小说”(或曰“写情小说”),大多出自通俗作家——特别是女作家——之手,他/她们在维多利亚时代也红极一时,如今却无人问津了。当年的热门变成现在的冷门,只剩下少数研究此道的学者还有兴趣,我是其中之一。但是在研究的过程中遇到不少难题,这些难题,其实并不完全需要学术研究或理论才能解决,所以要藉这篇短文向喜欢此类作品的现代“粉丝”——如果还有少数“幸存者”的话——请教和求援。

相关推荐
新闻聚焦
猜你喜欢
热门推荐
返回列表
 
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。